Я не убиваю оружием. Тот, кто убивает оружием - забыл лицо своего отца. Я убиваю сердцем. (с)
26.05.2009 в 15:29
Пишет Ланиста:Прелестно, прелестно (с)
URL записи24.04.2009 в 05:34
Пишет Sally_Slytherin:Иванов Петр Дамианович. Третья строчка
Как поклонница боевых искусств Японии не могу не опубликовать это)
читать дальшеИванов Петр Дамианович. Третья строчка
Старик Кадзусу, единственный слуга самурая Миямото Мусаси, сдвинул дверную панель, и вошел в комнату господина, склоняясь в почтении едва не до пола.
- О-сэнсей, не будет ли угодно вам ознакомиться с почтой? - и застыл, являя внимание.
Миямото сидел в раздумиях, пытаясь созерцать через окно сад во дворе. Разум его занимало хокку, которое пришло в голову странным образом, не оконченным, из трех строчек - две. Как ни силился Миямото завершить хокку, кисть в руке оставалась недвижна, чернила сохли на беличьем хвостике, и лист бумаги был чист, как слеза несправедливо наказанного ребенка.
- Много писем? - не отворачиваясь от окна, спросил равнодушно Миямото, бормоча под нос варианты третьей строчки трехстишия.
- Пять штук, о-сэнсей. Извольте, они у меня при себе.
- Положи на чайный столик, и уходи, прошу. Я пытаюсь сосредоточиться, - и Миямото досадливо поморщился. Кадзусу засуетился, закивал, извлек из широкого рукава кимоно связку писем, бережно выложил на столик, и попятился к выходу. Наконец-то.
- Тает узор на крыльях
Изящных стрекоз,
Как же закончить стих? - проговорил задумчиво Миямото. Ассоциации никак не приходили на ум, память не помогала ни цитатами из Басе, ни намеками на некогда прочитанные китайские переводы. Это довольно сильно расстраивало Миямото, и, из-за отсутствия подобающего настроя, фантазия выдавала какие-то бессмысленные и лишенные красоты сухие строчки, недостойные находиться рядом со столь изящными первыми строками хокку.
Миямото решил было выйти в сад, чтобы вдохнуть аромат свежих цветов, и, может быть, под его благотворным воздействием проникнуться новыми идеями, однако сделать это оказалось не суждено из-за внезапно ударившего дождя. По коридору прошуршал одеянием старик Кадзусу - убирать с улицы белье и кадки с рассадой.
- Тает узор…На крыльях изящных стрекоз..При чем здесь стрекозы? - разозлился на себя Миямото, и сердито засопел, вскочил, принялся расхаживать по комнате под барабанную дробь капель по крыше.
“Да, стрекозы красивы, но они - обычные твари, не могущие быть метафорой высокого чувства, как, например, конь, лилия или цуруги. Что с того, что на их крыльях тает узор? Мы что, его разглядываем? Разве только в детстве…В детстве! Вот как! Теперь я понял. Время идет, и простая красота, живущая рядом, стоит лишь протянуть руку и изловить стрекозу, исчезает безвозвратно. Называя стрекоз изящными, я подчеркиваю, что мое внимание отвлечено от созерцания узора на крыльях.
А значит, я добровольно отказываюсь от простой красоты в пользу сомнительной и неверной новизны! Нужно это и подчеркнуть!” - понеслись мысли, пока Миямото отмерял шаги, заложив руки за спину, уставившись в щель между досками пола, прорезавшую комнату от стены до стены. Единожды из этой щели выползла нечаянная мокрица, и тут же была отброшена в сторону. Ну что ж, по крайней мере, он смог истолковать смысл неоконченного трехстишия для самого себя.
В попытке почерпнуть вдохновение Миямото принялся читать письма.
Он регулярно получал послания от почитателей его таланта мастера меча, и от благодарных читателей его трактатов. Порой особо утонченные натуры уснащали свои монологи стихами, некоторые из которых бывали вполне недурны. Может, прочтение текстов пробудит воображение из горького сна?
Миямото развернул первый свиток:
“Доброго дня, Миямото-сан! Я читал Го Рин Но Се, и понял, что описанные вами стратегии неприменимы в жизни. То есть, конечно, их можно вполне использовать в быту, или в состязаниях рэнга, и вообще нагонять форсу в общении с самураями, но в бою, увы, правила, надиктованные вами, оказываются бесполезны. Я прилежно прочел все пять книг, овладев, как мне мнилось, искусством нанесения удара из Пустоты в совершенстве. Однако в первом же поединке с ронином Сюдзюро-но-Татибана, я, полагаясь на голос Пустоты, не уделил должного внимания обманным движениям соперника, и теперь пишу это письмо левой рукой. Я поверил вам, о-сэнсей, но вера меня обманула…”
- Какая чепуха! - с негодованием воскликнул Миямото, и швырнул свиток в угол.
Развернул другое письмо.
“Господин Святой Меч, мне неловко и стыдно писать вам эти строки, но я всем сердцем желаю вам только добра, и потому пишу свое послание. Ваши рекомендации по обращению с двумя мечами оказались невыполнимыми в поединке. Со всем должным усердием я пытался воплотить в жизнь ваши наставления, но в итоге вывихнул себе палец, пытаясь фехтовать длинным мечом, держа его двумя пальцами, как вы писали. Из-за тяжести катаны я постоянно отвлекаюсь от необходимости продолжать удары длинного мечам ударами меча-спутника. Может, описанная вами техника подходит только для рослого, физически сильного воина, каковым, о-сэнсей, вам дано было быть от рождения?”
- Еще один! Профаны, бестолочи! - свиток отправился вслед первому письму.
“Господин Мусаси, я пишу по просьбе моего брата, отправившегося ныне к предкам. Перед смертью он завещал мне разыскать вас, и отрубить голову за то, что вы поучаете самураев негодным приемам фехтования. Мой брат пал нелепой смертью в поединке с самураем Еридзу Кугаи при попытке отразить удар противника при помощи длинного меча, который держал одной рукой, а не двумя, как принято в каноне.
Ваши наставления вредны и недостойны учителя. Хочу заверить вас, что я отказался от намерения убить вас, как только узнал, что вы, вопреки молве, не удалились в пещеру отшельником, а по-прежнему живете в Огуре, и занимаетесь выращиванием огурцов на продажу. Это означает, что пути, предложенные вами в своих наставлениях, ложные, как и ваша слава добродетельного воина, а потому мой брат сам виноват в том, что поддался на ваши обман и притворство.
Живите себе и дальше, мошенник в обличии праведника.”
- Кадзусу! Кадзусу! С сегодняшнего дня запирай ворота днем! - крикнул Миямото в пустоту. Тень Кадзусу послушно мелькнула за перегородкой. Послышался грохот опускаемого запора.
Четвертое письмо было от Иори.
“Отец, в гарнизоне насмехаются надо мной. Они называют вас плутом и мошенником, и лжефилософом. Господин Огасавара намекнул мне о том, что в предстоящем сражении с христианами мне придется идти в первой линии, вместе с пешими. Я отрекаюсь от родства с вами, отец. Вы ведь, говоря строго, и не отец мне вовсе.”
- Кадзусу! Кадзусу! - Миямото взвыл от гнева. Кадзусу возник неслышно, подобный легкому полуденному ветерку, согнулся в поклоне.
- Неси новую кисть, и чернила. Эти совсем высохли. - и развернул последний свиток.
”Господин Синмен Мусаси-но-Ками Фудзивара-но-Генсин, Мастер Меча. Реакция на ваше сочинение в самурайской среде оказалась настолько вопиющей, что наместник провинции Дэва, господин Кихиро-но-Кагуи Хосокава-но-Кумамото, решил обезопасить ваш образ честного и добродетельного самурая, и объявил, что вы умерли сразу после окончания вашей Книги Пяти Колец.
Вам предписано сменить имя (у вас же их было много, если верить вашим рассказам), и не объявлять своего отношения к написанию признанного вредным трактата о Пути Меча. Техника Нитэн-Рю, которую вы некогда объявили школой фехтования, провозглашена бесполезной, архаичной и эклектической. Ныне некоторые из недовольных ищут доказательства ложности историй ваших побед на поединках. И уже кое-что найдено, не в вашу пользу.
Мы стремимся сохранить в неприкосновенности вашу репутацию, из уважения к вашему таланту поэта и философа, но все больше слухов свидетельствуют о потере вами лица.
Желаем вам добра, и надеемся, что ваши стратегии найдут применение хотя бы в торговых делах, в качестве художественного дополнения к сеткам рыбы, и сяку риса. Хосокава.”
Миямото опустил голову. Кадзусу подал чернила и кисть. Миямото начертал размашисто на бумаге, бросил кисть на пол.
- Кадзусу, возьми этот листок, и приколи к воротам. Приготовь мои клинки, я собираюсь в путешествие. Я, наверное, не вернусь. Приберись в погребе, головы в бочонках стали вонять - наверное, перебродила сакэ.
Вскоре Миямото исчез в клубах дорожной пыли, оставив за спиной дом с одиноким стариком, растерянно протирающим пыль с пустых скамеек.
На воротах, приколотая кодзукой, трепетала от ветра записка, написана размашистым, совсем не каллиграфическим почерком:
Тает узор на крыльях
Изящных стрекоз:
Пиздец вам пришел.
Пизудецу-но-Огура, только что нареченный, направлялся в город.
Головы в бочонках с сакэ в подвале, казалось, тревожно перешептывались .
URL записиКак поклонница боевых искусств Японии не могу не опубликовать это)
читать дальшеИванов Петр Дамианович. Третья строчка
Старик Кадзусу, единственный слуга самурая Миямото Мусаси, сдвинул дверную панель, и вошел в комнату господина, склоняясь в почтении едва не до пола.
- О-сэнсей, не будет ли угодно вам ознакомиться с почтой? - и застыл, являя внимание.
Миямото сидел в раздумиях, пытаясь созерцать через окно сад во дворе. Разум его занимало хокку, которое пришло в голову странным образом, не оконченным, из трех строчек - две. Как ни силился Миямото завершить хокку, кисть в руке оставалась недвижна, чернила сохли на беличьем хвостике, и лист бумаги был чист, как слеза несправедливо наказанного ребенка.
- Много писем? - не отворачиваясь от окна, спросил равнодушно Миямото, бормоча под нос варианты третьей строчки трехстишия.
- Пять штук, о-сэнсей. Извольте, они у меня при себе.
- Положи на чайный столик, и уходи, прошу. Я пытаюсь сосредоточиться, - и Миямото досадливо поморщился. Кадзусу засуетился, закивал, извлек из широкого рукава кимоно связку писем, бережно выложил на столик, и попятился к выходу. Наконец-то.
- Тает узор на крыльях
Изящных стрекоз,
Как же закончить стих? - проговорил задумчиво Миямото. Ассоциации никак не приходили на ум, память не помогала ни цитатами из Басе, ни намеками на некогда прочитанные китайские переводы. Это довольно сильно расстраивало Миямото, и, из-за отсутствия подобающего настроя, фантазия выдавала какие-то бессмысленные и лишенные красоты сухие строчки, недостойные находиться рядом со столь изящными первыми строками хокку.
Миямото решил было выйти в сад, чтобы вдохнуть аромат свежих цветов, и, может быть, под его благотворным воздействием проникнуться новыми идеями, однако сделать это оказалось не суждено из-за внезапно ударившего дождя. По коридору прошуршал одеянием старик Кадзусу - убирать с улицы белье и кадки с рассадой.
- Тает узор…На крыльях изящных стрекоз..При чем здесь стрекозы? - разозлился на себя Миямото, и сердито засопел, вскочил, принялся расхаживать по комнате под барабанную дробь капель по крыше.
“Да, стрекозы красивы, но они - обычные твари, не могущие быть метафорой высокого чувства, как, например, конь, лилия или цуруги. Что с того, что на их крыльях тает узор? Мы что, его разглядываем? Разве только в детстве…В детстве! Вот как! Теперь я понял. Время идет, и простая красота, живущая рядом, стоит лишь протянуть руку и изловить стрекозу, исчезает безвозвратно. Называя стрекоз изящными, я подчеркиваю, что мое внимание отвлечено от созерцания узора на крыльях.
А значит, я добровольно отказываюсь от простой красоты в пользу сомнительной и неверной новизны! Нужно это и подчеркнуть!” - понеслись мысли, пока Миямото отмерял шаги, заложив руки за спину, уставившись в щель между досками пола, прорезавшую комнату от стены до стены. Единожды из этой щели выползла нечаянная мокрица, и тут же была отброшена в сторону. Ну что ж, по крайней мере, он смог истолковать смысл неоконченного трехстишия для самого себя.
В попытке почерпнуть вдохновение Миямото принялся читать письма.
Он регулярно получал послания от почитателей его таланта мастера меча, и от благодарных читателей его трактатов. Порой особо утонченные натуры уснащали свои монологи стихами, некоторые из которых бывали вполне недурны. Может, прочтение текстов пробудит воображение из горького сна?
Миямото развернул первый свиток:
“Доброго дня, Миямото-сан! Я читал Го Рин Но Се, и понял, что описанные вами стратегии неприменимы в жизни. То есть, конечно, их можно вполне использовать в быту, или в состязаниях рэнга, и вообще нагонять форсу в общении с самураями, но в бою, увы, правила, надиктованные вами, оказываются бесполезны. Я прилежно прочел все пять книг, овладев, как мне мнилось, искусством нанесения удара из Пустоты в совершенстве. Однако в первом же поединке с ронином Сюдзюро-но-Татибана, я, полагаясь на голос Пустоты, не уделил должного внимания обманным движениям соперника, и теперь пишу это письмо левой рукой. Я поверил вам, о-сэнсей, но вера меня обманула…”
- Какая чепуха! - с негодованием воскликнул Миямото, и швырнул свиток в угол.
Развернул другое письмо.
“Господин Святой Меч, мне неловко и стыдно писать вам эти строки, но я всем сердцем желаю вам только добра, и потому пишу свое послание. Ваши рекомендации по обращению с двумя мечами оказались невыполнимыми в поединке. Со всем должным усердием я пытался воплотить в жизнь ваши наставления, но в итоге вывихнул себе палец, пытаясь фехтовать длинным мечом, держа его двумя пальцами, как вы писали. Из-за тяжести катаны я постоянно отвлекаюсь от необходимости продолжать удары длинного мечам ударами меча-спутника. Может, описанная вами техника подходит только для рослого, физически сильного воина, каковым, о-сэнсей, вам дано было быть от рождения?”
- Еще один! Профаны, бестолочи! - свиток отправился вслед первому письму.
“Господин Мусаси, я пишу по просьбе моего брата, отправившегося ныне к предкам. Перед смертью он завещал мне разыскать вас, и отрубить голову за то, что вы поучаете самураев негодным приемам фехтования. Мой брат пал нелепой смертью в поединке с самураем Еридзу Кугаи при попытке отразить удар противника при помощи длинного меча, который держал одной рукой, а не двумя, как принято в каноне.
Ваши наставления вредны и недостойны учителя. Хочу заверить вас, что я отказался от намерения убить вас, как только узнал, что вы, вопреки молве, не удалились в пещеру отшельником, а по-прежнему живете в Огуре, и занимаетесь выращиванием огурцов на продажу. Это означает, что пути, предложенные вами в своих наставлениях, ложные, как и ваша слава добродетельного воина, а потому мой брат сам виноват в том, что поддался на ваши обман и притворство.
Живите себе и дальше, мошенник в обличии праведника.”
- Кадзусу! Кадзусу! С сегодняшнего дня запирай ворота днем! - крикнул Миямото в пустоту. Тень Кадзусу послушно мелькнула за перегородкой. Послышался грохот опускаемого запора.
Четвертое письмо было от Иори.
“Отец, в гарнизоне насмехаются надо мной. Они называют вас плутом и мошенником, и лжефилософом. Господин Огасавара намекнул мне о том, что в предстоящем сражении с христианами мне придется идти в первой линии, вместе с пешими. Я отрекаюсь от родства с вами, отец. Вы ведь, говоря строго, и не отец мне вовсе.”
- Кадзусу! Кадзусу! - Миямото взвыл от гнева. Кадзусу возник неслышно, подобный легкому полуденному ветерку, согнулся в поклоне.
- Неси новую кисть, и чернила. Эти совсем высохли. - и развернул последний свиток.
”Господин Синмен Мусаси-но-Ками Фудзивара-но-Генсин, Мастер Меча. Реакция на ваше сочинение в самурайской среде оказалась настолько вопиющей, что наместник провинции Дэва, господин Кихиро-но-Кагуи Хосокава-но-Кумамото, решил обезопасить ваш образ честного и добродетельного самурая, и объявил, что вы умерли сразу после окончания вашей Книги Пяти Колец.
Вам предписано сменить имя (у вас же их было много, если верить вашим рассказам), и не объявлять своего отношения к написанию признанного вредным трактата о Пути Меча. Техника Нитэн-Рю, которую вы некогда объявили школой фехтования, провозглашена бесполезной, архаичной и эклектической. Ныне некоторые из недовольных ищут доказательства ложности историй ваших побед на поединках. И уже кое-что найдено, не в вашу пользу.
Мы стремимся сохранить в неприкосновенности вашу репутацию, из уважения к вашему таланту поэта и философа, но все больше слухов свидетельствуют о потере вами лица.
Желаем вам добра, и надеемся, что ваши стратегии найдут применение хотя бы в торговых делах, в качестве художественного дополнения к сеткам рыбы, и сяку риса. Хосокава.”
Миямото опустил голову. Кадзусу подал чернила и кисть. Миямото начертал размашисто на бумаге, бросил кисть на пол.
- Кадзусу, возьми этот листок, и приколи к воротам. Приготовь мои клинки, я собираюсь в путешествие. Я, наверное, не вернусь. Приберись в погребе, головы в бочонках стали вонять - наверное, перебродила сакэ.
Вскоре Миямото исчез в клубах дорожной пыли, оставив за спиной дом с одиноким стариком, растерянно протирающим пыль с пустых скамеек.
На воротах, приколотая кодзукой, трепетала от ветра записка, написана размашистым, совсем не каллиграфическим почерком:
Тает узор на крыльях
Изящных стрекоз:
Пиздец вам пришел.
Пизудецу-но-Огура, только что нареченный, направлялся в город.
Головы в бочонках с сакэ в подвале, казалось, тревожно перешептывались .
@темы: боевые искусства, украдено
Насколько я помню наставления по сочинению хокку, они не должны придумываться вот просто так, "из головы" (противоречит взглядам буддизма на реальность и воображение), а являются описанием реальных наблюдений.
С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
К тому же, вызывает сомнение вот такая цитата:
Да, стрекозы красивы, но они - обычные твари, не могущие быть метафорой высокого чувства
Стрекоза, вообще-то, очень уважаемое в Японии существо. Ее считают олицетворением "боевого духа", и даже одно из древних названий Японии "страна Стрекозы".
Так что не знаю....